Смешные русские слова
Даля многие недооценивают. Ни хуй бу хуй — Ты возвращаешься? Shi shi shi shi shi shi, shi shishi. Фиброэзофагогастродуоденоскопия 31 буква ;. Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру.
Забиваем в переводчик и смотрим - все придуманные маты-перематы превращаются в совсем другие слова. Или мой гугл-переводчик какой-то неправильный? Учу китайский и знаю, что там не только хуй хуй хуй, и ши ши ши ши. Автор долго думал наверно что написать в перевод для фразочек Споки-ноки будет Wan an. Ну, вообще-то, "сабах аль хэйр мудрисин" - так будет более правильная транскрипция. В слове мудрисин У произносится как среднее между У и О безударная.
То есть уже почти ничего не имеющая общего с нашими матами. И мудрисин - это учителя, а не учитель. Вот другое дело "эй, девчёнки!
Кстати, в обратную сторону тоже есть много слов. Например, "зуб" в египетском диалекте звучит как наше йух, и с этим были связаны истории в свое время. Большая часть, перевода вообще не правильная. Скачайте себе яндекс переводчик, там есть правильный перевод. А создатели поста в курсе, что перевод на испанском не правильно переведен.
Там написано:" чёрное платье" хотя платье переводится как vestido если что то я учу испанский и знаю , а traje это костюм. Тоесть платье перепутали с костюмом и если перевести со словом платье то не получится правильного перевода. Те, кому в детстве приходилось по той или иной причине изучать китайский язык, рассказывали, что непростой задачей было не ржать в голос, читая слово "х..
Да и в других языках немало слов, созвучных нашим, российским ругательствам. По интернету давно ходит старая-престарая коллекция слов и фраз на разных языках, которые по-русски звучат как грубая брань. Итак, ибуибу дэ дао муди - это по китайски значит "идите к намеченной цели", то есть читайте далее. Осторожно, много нехороших слов! Фразы На португальском шокирующей фразой будет: В июле блинчиками объесться [Ин хулио пидарас охуэлос].
На испанском: Черное платье для моей внучки [Трахе негро пара ми ниета] На турецком Характер каждого быка [Хер манд аныб хуюб]; на арабском Семья моего брата — лучшая в стране [Усрат ахуй атъебифи биляди].
На китайском; Грязно—серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие. Словарь все слова — подлинные! Херня Herna — биллиардная чеш. Яйца на очи — яичница—глазунья болг. Шас о ебу — Спрячь сову франц.
Нид о ебу — Гнездо совы франц. Huesos — Косточки исп. Ялда — «девочка» иврит Тамхуй — благотворительная столовая иврит мудак — обеспокоен иврит дахуй — отсроченный иврит Можете выписать дохуя — т. Усрат ахуй атъебифи биляди — Семья моего брата — лучшая в стране араб.
Хуй лю лю хули ибу ибу хуй суши — Грязно—серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие кит. Ибу ибуди — хуйдао муди — Шаг за шагом можно достигнуть цели кит. Йо трахо трахе — Yo trajo traje Я принёс костюм португ. Доеби — суббота япон. Peace Dance — Танец мира англ. Ибуибу дэ дао муди — Шаг за шагом к намеченной цели китайск. Ebbene — Итак итал. Йоббар Jobbar — работать шведский, естественно Трабахар Trabajar — работать исп. Pereibar — запрещать итал.
Ebedelni — обедать венгр. Near Bird — «рядом птица» англ. Урода — Красота пол.
Ша уибу — кошка или сова фр. Huerte — огород исп. Figlio perduto — потерянный сын итал. Бляйбен — оставаться нем. Их бляйбе зер гут — я хорошо сохранился нем. Охуэла — Hojuela — Блин исп. Бляйх — бледный нем. Ebeniste — столяр—краснодеревщик венгр. Ebahi — изумиться венгр. More dark? С правильной интонацией это может означать типа….
Или «sick» — «больной». На сленге можно сказать… Скейтеры говорят, например, «Sick trick! Таких [примеров], по-моему, много в английском. В испанском нет. А еще мне очень смешно — названия одежды. Два очень странных примера. Допустим, ты знаешь, что такое «семейники»? Да, трусы, только большие. Большие «боксерс». Когда мне сказали «семейники», я думал, это что-то для семьи.
Потому что я знаю, что когда был Советский Союз, обуви, допустим, была одна модель, которую носили и мальчики, и девочки. И когда мне сказали «семейники», у меня было такое понимание, что их может использовать любой член семьи. Просто стирает это [и носит]. Нет, «Wife beater». Типа человек бьет свою жену.
Многие так говорят, по крайней мере в американском английском. Так что смешно, что на самом деле «алкоголичка» и «бьет жену» похожи. Даже неудобно это говорить. Одна фраза, которая… я вообще не понимаю, как изобрели эти слова: «Я собаку съел».
Собаку съел, собаку съел… задумывается. В контексте, наверное, проще [понять], но, по-моему, это про то, что ты много чего сделал. Ну, видимо, легче [собаку], чем лошадь, съесть. Или чем слона. Если слона полностью съесть, я не знаю…. Я не понимаю, откуда происхождение [этого фразеологизма]. Если знаете, пожалуйста, пишите в комментариях.
Если бы это было в Корее, я бы понял, наверное. Я видел такие мемы, где человек сидит с лапшой на ушах. Русские сразу поймут, а иностранец скажет: «Что это русские делают вообще? И водят они очень плохо[, если судить] по [видео]регистраторам, и лапша еще у них на ушах». И я, кстати, знаю еще одну версию — за другое место тянуть. Пожалуй, не буду [ее] говорить. Честно говоря, даже не знаю, что значит «заморить», но, по-моему, это выражение значит «утолить голод».
Тоже непонятно.
Вот столько контекста, на самом деле, что иногда сложно переводить с русского. Или когда ты смотришь какое-то видео на русском с англоговорящим человеком, нужно часто ставить на паузу, чтобы объяснить: вот, есть такое выражение, поэтому у него лапша на ушах.
И еще одна очень интересная фраза: «Не сравнивай хрен с пальцами» именно так, — прим. Это… Не знаю, насколько это [можно здесь произносить], но я, если что, вырежу. Хрен знаешь? С палец? Вот, типа не путай его с пальцем. Когда делаешь какое-то сравнение, где очевидно, что одно гораздо лучше другого. Да, русские любят это объяснять. Пишите в комментариях, какие фразы самые интересные для вас. Если знаете другие, тоже пишите. Может быть, будет интересно потом сделать вторую часть.