Сложные слова на татарском

Сложные слова на татарском

Онтология и теория познания Теория научного социализма и коммунизма История философии Эстетика Этика Философия религии Логика Философия науки и техники Прикладная социология Философия политики и права Социальная философия Философия и история религии, философская антропология, философия культуры Философия религии и религиоведение. Сложносоставиые имена существительные в современном русском языке-М. Это слово описывает множество каласалаккаччаракларгачча, то есть различных гибридных существ или мутантов, часто используемые в фольклоре и приметы народной мудрости. Идиш: язык и литература. Геоинформатика




Автоматическое управление и регулирование Процессы биологической обработки пищевых продуктов Химия древесины Транспортные системы городов и промышленных центров Творческие концепции архитектурной деятельности Технические средства защиты окружающей среды Лекарственные и эфирно-масличные культуры Прикладная социология Текстология История учений о праве и государстве Конституционный судебный процесс.

Муниципальное право Предпринимательское право. Семейное право. Международное частное право Право социального обеспечения Природоресурсное право. Экологическое право. Аграрное право Административное право и процесс.

Финансовое право Уголовно-исполнительное право Европейское право Судебно-экспертная деятельность. Оперативно-розыскная деятельность Арбитражный процесс 13 - Педагогические науки Консервация, реставрация и хранение художественных ценностей Военная психология Дифференциальная психология, психодиагностика 20 - Военные науки Этнополитика Общетеоретические вопросы сложных слов в современном татарском языке Вводные замечания 1.

Сложные слова в грамматиках 1. Особенности парных слов как структурной разновидности сложных слов 1. Различение сложных слов от сходных конструкций Глава 2. Размещение сложных слов в словарях Вводные замечания 2. Подача сложных слов в словарях тюркских языков 2.

Подача сложных слов в словарях татарского языка 2. Пути усовершенствования подачи сложных слов в словарях татарского языка 2. Это и набор типичных формул при описании значений слов, например: слова типа объектное сущ. Помимо формул метаязык словарей включает объяснения, пометы, виды сокращений, условные знаки, разнообразие шрифтов и т. Многие элементы метаязыка служат именно для обозначения сложных слов и отличения их от фразеологических единиц и свободных синтаксических сочетаний, например, знак прямоугольник D и варьирование шрифтов;.

Большинство вышеуказанных недостатков в словарях татарского языка, составленных в последние годы, устранены, например, сложные слова при подаче отделяются от свободных, словосочетаний и фразеологизмов: иллюстративный - материал дается курсивом, сложные слова - полужирным шрифтом и после специального знака прямоугольник D, а фразеологические обороты — полужирным шрифтом после знака ромб 0. При подаче соблюдается также принцип, первого компонента.

Немногочисленные случаи неразличения сложных слов от других сложных конструкций объясняются сложностью определения их природы. Третий раздел Усовершенствование подачи сложных слов в словарях татарского» языка посвящен выработке рекомендаций по улучшению подачи сложных слов в словарях татарского языка. Словари, будучи универсальным пособием, призванным выполнять информативные, коммуникативные и нормативные функции, должны отвечать определенным требованиям.

Словари татарского языка на сегодняшний день, главным. Что же касается второй задачи — диктовать нормы, служить авторитетным законодателем норм, то с ней нынешние словари справляются лишь частично.

Так как в силу объективных причин графические нормы отстают от развития! На данный момент во всех словарях татарского языка — ив толковых, и в переводных — прослеживается один единственный принцип отбора, сложных конструкций: в отдельную словарную статью выделяются только цельнооформленные и парные оформленные через дефис конструкции. То есть, вокабулами являются только простые и парные слова. Таким образом, множество раздельнооформленных конструкций остается в статьях простых слов, хотя во множестве случаев они утратили всякую смысловую связь с ними.

А между тем почти все раздельнооформленные сложные слова являются терминами, несут самостоятельную, четко очерченную смысловую нагрузку и по своей значимости более, чем другие слова заслуживают самостоятельной статьи. Нынешнее же размещение сложных слов неудобно и нецелесообразно. Поэтому мы полностью придерживаемся точки зрения, высказанной Скворцовым М. Орфографическая неупорядоченность и неразработанность критериев. Мы сочли возможным,предложить некоторые изменения в подаче композит:.

Все предусмотренные в данномЛ разделе изменения, в подаче композит имеют целью, во-первых, привести орфографию представленных в словарях сложных слов в максимальное соответствие или хотя бы приблизить к современным нормам литературного языка» вследствие чего словари смогут выполнять свою нормативную функцию. Это обеспечит возможность выполнения другой задачи - упорядочения подачи сложных слов, определения их места в структуре словарям А это, в свою очередь, приведет к наиболее адекватному отражению богатого лексического состава языка, что немаловажно, так как ранее сложные слова оставались в тени.

И, наконец, облегчится работа со словарем для читателя. Четвертый раздел Подача сложных слов в переводных словарях и проблема «типового перевода» освещает вопросы перевода сложных слов при подаче в переводных словарях татарского языка. В силу внешних. Это осуществляется Путем перехода от формы первого к форме последнего путем обращения к семантической структуре» М. Ларсон, ,3. Таким образом, переводной словарь представляет собой словарь, где одно значение передается формами двух или более языков.

А так как лексический состав разных языков неодинаковый, то полного соответствия между их единицами быть не может. И чем дальше стоят языки друг от друга генетически и типологически, тем сложнее найти соответствующие лексические эквиваленты. В этом и заключается особенность перевода, а значит и переводного словаря.

Как произносить татарские звуки? – учим татарский с нуля (татарский для начинающих)

Но, если в случае с простыми словами1 сложность может возникнуть только в точности передачи значения из-за несовпадения семантических полей единиц разных языков, то в случае с , композитами основная сложность заключается не в этом, точнее не только в этом. Дело в том, что сложные слова при единстве семантики формально состоят из двух или более компонентов. А это оставляет простор для перевода, в том числе и ошибочного.

Да и разнообразие сложных слов настолько велико, что подвести их к единому знаменателю практически невозможно. Поэтому выражение «типовой перевод» следует понимать несколько условно, так как оно применимо не ко всем композитам. Речь идет только о тех, которые сходны.

Именно при- их переводе должна сохраняться последовательность, единообразность, то есть типовой перевод. Например, слова, образованные при помощи - компонентов -сыман, гомум-, ярым-, бетен-, а также компонентов-числительных и прилагательных типа куп-, аз-, тиц-, туры- и Др. В целом, при переводе сложных слов и сходных с ними конструкций, на наш взгляд, следует исходить из их семантических особенностей, так как форма, не свойственная языку, механически перенесенная из другого языка, скорее затемняет значение, что недопустимо в словарях, так как основной задачей переводного словаря является наиболее точная передача значения.

Оно даже в рамках одного языка может быть заключено в разные носители — формы. А в различных языках эти формы совпадают редко. Так, сложные слова одного языка могут быть переведены простыми, словами другого языка и наоборот, простые — сложными. Большинство сложных слов являются идиоматическими по своей природе и не могут быть переведены дословно, то есть на самом деле мы их не переводим, а приводим их готовые эквиваленты, уже существующие в языке.

По сути, это относится ко всем переводимым единицам. Тем более важно дать в переводном словаре точный эквивалент каждой лексической -единицы. Глава 3. Орфография сложных слов в татарском языке. Во вводном слове указываются языковые и экстралингвистические факторы, диктующие необходимость пересмотра орфографии сложных слов.

Освещается - изученность этой проблемы в тюркологии и татарском языкознании. В первую очередь, очерчен круг вопросов орфографии, требующих решения, те самые «белые пятна» в орфографии сложных слов:.

Так, турецкий лингвист М. Тулум пишет: «Орфография сложных слов — это существующая издавна самая трудная и запутанная проблема» Ти1ит,, Ганиев ФА. В тюркологии определенные сведения по орфографии сложных слов можно получить в работах Гарипова Т. Но специальных монографических работ, посвященных орфографии сложных слов, нет ни в татарском языкознании, ни в тюркологии. Однако есть статьи, где рассматривается данная проблема, например, Хангильдина В. Кушымчалар пэм кушма сузлэр язылышы , , Курбатова Х.

Татар телендэ кушма сузлер язылышы , , Ганиева Ф. Об орфографии сложных слов в тюркских языках , , еще нескольких тюркологов на примере других тюркских языков, однако они относятся к гг.

Кроме того, проблема правописания сложных слов затрагивается в трудах, посвященных более общим вопросам, например Фасеева Ф. Однако нынешняя орфография требует нового анализа и оценки. В исследованиях, посвященных нормам литературного языка, выделяются следующие признаки нормативности: 1 Устойчивость, стабильность языкового факта; 2 его распространенность; 3 его соответствие закономерностям и тенденциям языка, то есть наличие в языке аналогичных явлений; 4 принцип целесообразности и 5 авторитет источника.

Принцип целесообразности подразумевает, во-первых, эффективность для понимания высказывания, во-вторых, пригодность и оправданность Гузеев, Эти принципы должны быть едиными для всех, уровней языка, то есть они должны учитываться и при разработке норм орфографии. В не меньшей мере это относится к орфографии сложных слов. Мы также пытались при разработке правил орфографии-учесть эти принципы нормативности. Первый раздел Правописание сложных слов, соотносимых с изафетными сочетаниями.

Как показывают примеры из татарского литературного языка и из диалектов, сложные слова этой модели, хотя и воспринимаются как слитные, продолжают оформляться двояко.

Это можно объяснить двумя причинами. Во-первых, слитно пишутся обычно наиболее часто и широко употребительные слова. Во-вторых, слова с более или менее компактными компонентами. Впрочем, это относится ко всем. Однако в целом, по нашему мнению, эта модель имеет явное тяготение к слитному оформлению, можно даже говорить о сложившейся традиции.

Это подтверждается и мнением специалистов. Так, относительно этой проблемы Фасеев Ф. Рассматривается существующая орфография этих единиц в татарском языке, сравнивается с их орфографией в других тюркских языках, приводятся мнения специалистов относительно их оформления, после чего выводятся предложения по упорядочению правописания данного типа сложного слова.

Так, этого мнения придерживается Курбатов Х. Фасеев Ф. Сочетания с притяжением задерживают слияние, так как окончание как бы отделяет последнее слово от первого. Ганиев Ф. Изафетные конструкции, как известно, составляют подавляющую часть сложных слов, особенно терминов. Большинство из них в настоящее время пишется раздельно.

В тюркских языках проблема правописания сложных слов, соотносимых с изафетом II типа, активно полемгоируется, особенно в турецком. Многие исследователи склоняются к необходимости слитного написания, например, Бангуоглу Т. Однако есть и сторонники раздельного написания, например, М. Тулум и ММансуроглу. На практике они продолжают писаться двояко. Итак, в настоящее время в татарском языке, как и в большинстве других тюркских языков, композиты, соотносимые с-изафетом второго типа, пишутся раздельно, хотя есть древние общетюркские слова, оформляемые почти везде слитно.

Это процесс постепенный и, как справедливо отмечал Фасеев Ф. Таким - образом, данный вид композит остается оформленным преимущественно раздельно, хотя это не должно влиять на их статус в словарях. Совершенно иначе обстоит дело в случае, когда эти слова выступают в функции определения. Они, несомненно, должны писаться слитно. В настоящее время в татарском, языке сложные слова с атрибутивным отношением компонентов, образованные по типу прил. Как показывают примеры, при слитном - раздельном написании никакие мотивы, влияющие на орфографию композит, — ни семантическая спаянность, ни компактность сегментов, ни характер взаимоотношений компонентов не взяты в качестве основного критерия.

Думается, именно поэтому приведенные слова, практически одинаковые во всех позициях композиты, оформлены по-разному, иными словами такое различие в написании не обосновано определенным критерием.

В тюркских языках наблюдается такое же положение. О правописании слов с атрибутивным отношением компонентов Ганиев Ф. Хотя во всех тюркских языках сохраняется двоякое оформление сложных слов данного типа, все же они все демонстрируют стойкую общую тенденцию к слитному написанию. Думается, татарский язык также подвержен этой общей тенденции, и композиты данного типа должны писаться слитно. Третий раздел Правописание сложных, слов1 с объектным отношением компонентов.

Сложные слова с объектным отношением компонентов, образованные по типу «сущ. И все исследователи сходятся во мнении, что именно слитное написание наиболее рационально. Возможно поэтому на практике меньше всего допускается ошибок при оформлении этой модели сложных слов. В настоящее время даже наблюдается активизация этой модели словообразованиями обновление значений. Особенно значительную долю они составляют в терминологии, в частности технической, где весьма активно используются в настоящее время.

Так, Фасеев Ф. Следует заметить, что такой разнобой в написании одинаковых единиц существует не только в ТТАС, откуда взяты вышеприведенные примеры, но в других, в частности в терминологических словарях, появившихся сравнительно недавно.

Шакирзянов, , Поэтому, видимо, следует только придерживаться мнения специалистов и существующей традиции и оформлять эти композиты слитно.

Основываясь на предпринятую нами попытку анализа особенностей правописания сложных слов, можно сформулировать некоторые выводы, определить существующие закономерности и тенденции:. Так, ни в одном языке не было случая, чтобы части простого слова или производного приобрели самостоятельное значение и в дальнейшем разделились на самостоятельные слова. Существует как раз обратная тенденция: простые.

Сложные существительные

Причем разные авторы отдают предпочтение различным аргументам. По нашему мнению, критериями определения правописания сложных слов являются те же признаки, которые служат различению сложных слов от свободных сочетаний. Эти признаки, по сути служат средством идентификации слова, определения границ слова, то есть они являются основными свойствами слова.

Известно, что не все слова одинаково обладают всеми признаками слова. Рахтичия в правописании отчасти должны объясняться именно этим обстоятельством. Следовательно, чем большим количеством признаков слова обладает сложное слово, тем больше причин для его слитного написания.

В целом, решая проблему правописания сложных слов, на наш взгляд следует исходить из целого ряда факторов:. Существует еще множество более или менее значиельных факторов, влияющих на правила орфографирования сложных лексических единиц. И только с учетом всех этих, факторов возможна выработка наиболее правомерной и оптимальной орфографии. В Заключении подводятся итоги диссертационной работы и обобщаются выводы, полученные в ходе исследования, отмечается перспективность изучения сложной лексики.

В частности, можно сформулировать следующие выводы:. О подаче сложных имен существительных в татарских словарях I" Проблемы лексикологии и терминологии татарского языка. Казань: Фикер, Материалы Всероссийской научно-теоретической конференции ноября г. Отпечатано с готового оригинал-макета в типографии Издательского центра Казанского государственного университета.

Радлов в этом отношении считал, что «стечение некоторых именных и глагольных основ корней в тюркских языках для обозначения одного понятия представляет собой всеобщее явление». Так, по признанию специалистов, композиты существовали еще в праславянском Филин, , 15 , древнетюркском Махматкулов, , , даже в общеалтайском и шумерском Tuna, Так, в одном только «Кутадгу бил иг» отмечено сложных слов, из которых - имен.

Научный интерес к ним обнаруживался уже у авторов самых первых грамматик и словарей. История изучения сложных слов в тюркологии в свою очередь уже стала объектом описания Ганиев, , Гарипов, , Абдурахманов, и др.

Но, несмотря на то, что сложные слова являются одной из наиболее исследованных проблем в тюркологии и достаточно успешно разрабатываемой в татарском языкознании, существует настоятельная необходимость рассмотрения проблемы сложных слов, особенно тех ее аспектов, которые сопряжены с практической реализацией этих единиц в языке.

Эта проблема непосредственно связана с другой - с проблемой орфографирования. Так, в настоящее время существует непоследовательное оформление аналогичных сложных слов не только в разных языках одной системы, но и в одном и том же языке.

Такое положение в правописании, в свою очередь, обуславливает проблемы в лексикографировании, которые заключаются в отсутствии последовательных принципов отбора и подачи, следовательно, в неадекватном отражении сложных слов в словарях.

Актуальность исследования объясняется еще и тем, что теоретические изыскания по этой проблеме в татарском языкознании, за редким исключением, ограничиваются ми гг. Между тем, возобновление научного интереса к объяснению сути композит наблюдается, в частности, в языках западно-славянской группы например, работы Говердовского, Блихарски, Гржигоржиковой, Хандке, Йезиорски, Миодека и др.

В связи с этим существует настоятельная необходимость пересмотра некоторых аспектов данной проблемы как в татарском языкознании, так и в тюркологии с учетом современного уровня развития теории языка. Материалом исследования являются сложные слова татарского языка, отобранные путем сплошной выборки из 3-томного Толкового словаря татарского языка и частично из других словарей, общим количеством около семи тысяч.

Объектом анализа стали толковые и переводные словари татарского языка, а также других тюркских языков. Теоретическая значимость работы определяется тем, что в результате исследования складывается цельное представление об уровне теоретической и практической разработанности проблемы сложных слов в тюркологии и в татарском языкознании.

Полученные результаты могут послужить основой для определения общих закономерностей развития сложной лексики и для решения проблем их идентификации, орфографирования, а также других теоретических вопросов по соответствующей проблематике. Практическая ценность работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при усовершенствовании правил орфографии сложных слов, при составлении толковых и переводных словарей татарского языка, для их усовершенствования и унификации, а также могут быть полезны в теории и практике перевода с русского на татарский и с татарского на русский.

Основные положения диссертации излагались в выступлениях на международных и региональных научных конференциях: на терминологической конференции при Кабинете Министров РТ Казань, , «Языковая ситуация в Республике Татарстан: состояние и перспективы» Казань, , «Проблемы истории, культуры и развития языков народов Татарстана и Волго-Уральского региона» Казань, , «Словообразование в тюркских языках» Казань, , «Актуальные проблемы тюркской и финно-угорской филологии: теория и опыт изучения» Елабуга, , на международном симпозиуме «Формирование и развитие литературных языков народов Поволжья» Ижевск, , на Всероссийской научно-теоретической конференции «Языки Евразии: этнокультурологический контекст» Уфа, , на II Международных Бодуэновских чтениях: Казанская лингвистическая школа: традиция и современность Казань, КГУ, и на итоговых научных конференциях ИЯЛИ им.

Ибрагимова АН РТ и др. Основное содержание работы отражено в 16 публикациях. Ганиевым Ф. Аналитические конструкции наблюдаются как в грамматической, так и в лексической системе татарского языка. В данной работе нами была предпринята попытка исследования сложной лексики татарского языка, преимущественно в тех аспектах, где, на наш взгляд, имели место как теоретические, так и практические пробелы. Рассмотрение грамматик тюркских языков дало цельное представление об общетеоретическом уровне, степени изученности данной проблемы в разных языках тюркской системы.

В целом, во всех грамматиках уделяется достаточно большое внимание сложным словам, приводятся различные их классификации, особенно по моделям образования. Несмотря на то, что отмечается определенная непоследовательность или неконкретность в некоторых вопросах например, смешивание при классификации сложных слов частеречности компонентов, семантических отношений компонентов и синтаксических функций компонентов , ошибочное рассмотрение в качестве сложных слов конструкций, таковыми не являющихся и т.

При изучении структурных разновидностей сложных слов был принят во внимание тот факт, что собственно сложные слова наиболее детально изучены и описаны по типам и моделям, по семантическим отношениям компонентов и т.

Чего нельзя сказать о парных и составных словах. Детальное исследование первых показало, что они давно и прочно привлекли интерес языковедов и не случайно.

ВЫУЧИ ТАТАРСКИЙ ЗА 8 МИНУТ // TATAR LANGUAGE

Парные слова, возможно, самые древние в языке, во всяком случае - подражательные. Есть примеры постепенного приобретения или самостоятельного лексического значения, утверждения в качестве термина. На наш взгляд, парные слова также подтверждают общую тенденцию к постепенному слиянию. Составные слова рассматривались нами в первую очередь с точки зрения их идентификации.

Проанализировав мнения специалистов по этому поводу и обобщив теоретические предпосылки, мы пришли к выводу, что в ряду признаков, отличающих сложные слова от словосочетаний и фразеологизмов, основными являются признаки семантической, номинативной, морфологической, фонетической и функциональной синтаксической цельности.

В основном, все сложные слова отвечают всем этим признакам. Исключением остается принцип графической цельнооформленности, которому подчиняются не все композиты. Практический интерес представляло для пас изучение подачи сложных слов в словарях тюркских языков. При этом нами обнаружены некоторые общие тенденции в выборе принципов подачи сложных слов, закономерности в подходах к выбору лексики, основные достоинства и недочеты, которые могут быть приняты во внимание при составлении словарей татарского языка.

Во всех рассмотренных словарях тюркских языков представлены все структурные разновидности сложных слов: составные, собственносложные и парные; все части речи, хотя в количественном отношении неравномерно: больше всего включено имен существительных и прилагательных, а реже -глаголов.

Все последующие словари тюркских языков склонны учитывать опыт предыдущих словарей и явно демонстрируют постепенное усовершенствование лексикографического аспекта в плане подачи сложных слов.

Многие недочеты, допущенные в словарях тюркских языков при подаче композит, обусловлены объективными причинами, такими, как теоретическая неразработанность на момент составления большинства словарей критериев разграничения сложных слов от сходных конструкций и принципов орфографирования сложных слов. Основными недочетами тюркских словарей в плане подачи композит являются: несоблюдение единого принципа в подаче раздельнооформленных, то есть составных слов - подача то по первому компоненту, то по второму или по тому и другому одновременно; разное - слитное, раздельное и дефисное написание одного и того же сложного слова в пределах одного словаря; сложные перекрестные сноски, затрудняющие пользование словарем; несовпадение перевода или толкования одной и той же единицы, размещенной в разных местах в пределах одного и того же словаря.

Таким же образом нами были подвергнуты анализу словари татарского языка. Татарская лексикография имеет глубокую историю и заметно выделяется на фоне тюркской лексикографии в положительную сторону. Все словари татарского языка демонстрируют не только наличие сложных слов, но и их разнообразие.

Налицо постепенное усовершенствование принципов и форм подачи сложных слов, что имеет отражение в макроструктуре словаря, например, отборе лексики и включении ее в корпус словаря так, более ранние словари уступают более поздним по количеству и качеству подачи сложных слов, но при этом включают ещё и нежелательные конструкции.

Микроструктура словарей татарского языка тоже имеет тенденцию к усовершенствованию в плане подачи сложных слов типы определений, толкований и переводов, расположение внутри словарной статьи и т. За свою историю татарская лексикография создала свой метаязык словарей - это и набор типичных формул при описании значений слов, например: слова типа объектное сущ. Недочеты в подаче сложных слов, имеющиеся в более ранних словарях татарского языка, являются характерными для всех тюркских словарей, как то: а смешение при лексикографировании сложных слов со свободными синтаксическими сочетаниями; б смешение с фразеологическими единицами; в подача раздельнооформленных компонентов в двух статьях по обоим компонентам; г реже - различное толкование или перевод при подаче одного слова в разных статьях; д двоякое орфографическое оформление в пределах одного словаря; ж из-за раздельного оформления большой процент сложных лексических единиц не представлен в качестве вокабул, а остается в статье основного слова.

При подаче соблюдается также принцип первого компонента. Обобщив итоги изучения тюркских словарей и словарей татарского языка в плане подачи сложных слов, мы сочли возможным и необходимым разработку некоторых рекомендаций, направленных на упорядочение, усовершенствание лексикографирования композит татарского языка.

При этом мы основывались также на необходимость коррекции орфографии некоторых видов сложных лексем. Так, мы предлагаем, кроме композит, ранее представленных в словниках - собственно сложных и парных - оформлять слитно и снабжать самостоятельными статьями некоторые виды сложных слов, ранее писавшиеся раздельно или двояко, например, сложные слова с атрибутивным и объектным отношением компонентов, составляющие которых позволяют слитное написание.

Также включать в состав словника раздельнооформленные сложные слова тезмэ сузлэр , при отборе которых следует опираться на критерии различения сложных слов от других сложных конструкций см.

Не все конструкции, ранее имевшие место в структуре словаря, безоговорочно могут быть включены в словник в качестве вокабулы. Все предусмотренные изменения в подаче композит имеют целью, во-первых, привести орфографию представленных в словарях сложных слов в максимальное соответствие или хотя бы приблизить к современным нормам литературного языка, вследствии чего словари смогут выполнять свою нормативную функцию. Это обеспечит возможность выполнения другой задачи - упорядочения подачи сложных слов, определения их места в структуре словаря.

10 татарских слов, которые сложно перевести на другие языки

А это, свою очередь, приведет к наиболее адекватному отражению богатого лексического состава языка, что немаловажно, так как ранее сложные слова оставались в тени. Таким образом, словари татарского языка смогут объективно отразить как современные состояние самого татарского языка, так и современный уровень развития теории языка и, тем самым, соответствовать требованиям сегодняшнего дня.

Если одноязычные словари требуют постепенных изменений в основном в лексикографической технике, то переводные словари нуждаются и в усовершенствовании принципов отбора и подачи композит, и в коррективровке их перевода. Проанализированные нами татарско-русские и русско-татарские словари свидетельствуют именно об этом.

Кроме того, верный перевод композит имеет важное значение не только при размещении в словарях, но и для дальнейшего их использования. Основной задачей переводного словаря является наиболее точная передача значения. Оно даже в рамках одного языка может быть заключено в разные носители - формы. Так, сложные слова одного языка могут быть переведены простыми словами другого языка и, наоборот, простые - сложными.

Некоторые единицы допускают дословный перевод, точнее дословный перевод совпадает с их действительным значением.

Большинство сложных слов являются идиоматическими по своей природе и не могут быть перевены дословно, то есть на самом деле мы их не переводим, а приводим их готовые эквиваленты, уже существующие в языке. По сути это относится ко всем переводимым единицам. Тем более важно дать в переводном словаре точный эквалент каждой лексической единицы.

Орфография продолжает оставаться одним из аспектов проблемы сложных слов, требующим коррекции и едва ли не самым важным. Несмотря на сравнительную разработанность проблемы и в тюркском и татарском языкознании, на практике остаются моменты, требующие решения. Так, в настоящее время допускается двоякое оформление - слитное и раздельное написание одних и тех же лексических единиц без какого-либо основания; двояко пишутся сложные слова, практически одинаковые с точки зрения способа и модели образования, морфологических и других особенностей, в то время, как в языке существует определенная традиция их написания; ошибочно оформляются раздельно вместо слитного, слитно вместо раздельного, через дефис вместо слитного или раздельного и т.

Ошибочно оформляются чаще - раздельно вместо слитного, реже слитно вместо раздельного сложные слова из-за ложной аналогии с другими схожими конструкциями, то есть смешиваются сложные слова, должные написаться слитно, с синтаксическими сочетаниями, пишущимися раздельно. Существует как раз обратная тенденция: простые слова образуют сложные, приобретая единое значение, сливаются, упрощаются, слова превращаются в окончания и т. Хотя более ранние, например, Убрятова Е. Исключение составляют слова, соотносимые с изафетными сочетаниями второго типа, хотя среди них также есть единицы со слитным написанием;.

Как показывает анализ, в существующей на сегодняшний день орфографии ни один из критериев, предлагаемых специалистами не являются единственным необходимым и достаточным для определения правописания сложных слов. Различия в правописании отчасти должны объясняться именно этим обстоятельством. В целом, решая проблему правописания сложных слов, на наш взгляд, следует исходить из целого ряда факторов:. Существует еще множество более или менее значительных факторов, влияющих на правила орфографирования сложных лексических единиц.

И только с учетом всех этих факторов возможна выработка наиболее правомерной и оптимальной орфографии. В данной работе нами была предпринята попытка анализа нескольких аспектов проблемы сложных слов татарского языка. В основном, мы ограничились рассмотрением современного состояния теории и практики решения данных проблем. Результаты настоящей работы могут послужить основой для дальнейшей разработки данной проблемы в татарском языкознании и в тюркологии.

Абакшина Г. Сложносоставиые слова в современном русском языке: Принципы лексикографической кодификации: Автореф. Абдрахманов Насир.

Сабырлык, азатлык и другие важные татарские слова

Парные слова в тюркских языках: Автореф. Абдуллаева А. Система повторов в кумыкском языке: Дис. Аганин Р. Повторы и однородные парные сочетания в современном турецком языке.

Длинные слова в татарском языке

Агманов Егемберди. Именно-атрибутивное словосочетание в языке памятников древнетюркской письменности: Дис. Агрикола Э. Азаев К. Словообразование и лексика бетлихского языка: Автореф. Айдаров Г. Язык орхонских памятников древнетюркской письменности VIII в. ССР, Алиева Г. Лексикографическое оформление сложных существительных в русско-казахских словарях: Дис. Алтаева А. Словообразовательный потенциал сложных слов в современном русском языке: Автореф.

Ахманова О. О разграничении слова и словосочетания: Автореф. Ин-та языкозн Т. Ахмедов Б. Словообразование в говорах азербайджанского языка: Автореф. Ахметьянов Р. Ахунзянов Г. Ахтямов М. Структуры слова в современном башкирском языке: Автореф. Базарбаев Н. Сложные словосочетания в тюркских языках: Дис.

Бархударов С. Баскаков Н. Каракалпакский язык. Фонетика и морфология- Кн. Батырмурзаева У. Лексико-семантическая структура слов в кумыкском языке: Дис. Бекмурзаева С. Словообразование имен существительных в современном кумыкском литературном языке: Автореф.

Берков В. Вопросы двуязычной лексикографии словник. Бердыев Р. Сложные слова в современном туркменском языке: Автореф. Бобрик Г. Сложные слова и словосочетания в отношении к общим для них и различающим признакам: Автореф. Бозиев А. Словообразование предметно-качественных имен в карачаево-балкарском языке. Боровков А. Будагов Р. Введение в науку о языке. Булаховский Л. Введение в языкознание. Вахек И. Мельчука и В. Санникова; Под ред. Веигерова С. Воронин С. Гаджиева А. Осложнение именных словосочетаний в современном азербайджанском языке.

Газизов Р. Гасымов М. Основные способы образования терминов в совр. Годжалиев О. Отбор и лексикографическое описание специальных терминов в двуязычном словаре: На материале Большого азербайджанско-русского словаря под ред. Тагиева : Дис. Гочияева С. Наречие в карачаево-балкарской языке. Грамматика карачаево-балкарского языка. Грамматика современного якутского литературного языка.

Фонетика и морфология-М. Грамматика туркменского языка. Баскакова, М. Хамзаева и Б. Григорьев В. Некоторые вопросы теории словосложения: Автореф. Гузеев Ж. Теоретические основы толковых словарей тюркских языков: Дис. Проблематика словника толковых словарей тюркских языков-Нальчик: Эльбрус, с. Дегтярева Т. Джафарова С. Подражание слова в современных тюркских языках: На примере огузской группы : Дис.

Егоров В. Жабелова Л. Сложные имена существительные в современном карачаево-балкарском языке. Зияева М. Исследование памятника XIX в. Ибатов A. Морфемная структура казахского слова: В сравнении с данными тюркоязычных памятников : Дис. Искаков А. Морфологическая структура слова и именные части речи в современном казахском языке: Автореф. Ишбаев К. Проблемы словообразовательной системы башкирского языка: Автореф. Кайдаров А. Кельмаков В. Удмуртский язык в типологическом и контактологическом аспекте.

Кононов А. Грамматика современного турецкого литература языка-М. Грамматика современного узбекского литература языками Л. Кошанов К. Кунгуров Р. Курбатов Х. Казан, фил. Ларсон М. Смысловой перевод: Руководство по теории межъязыковой эквивалентности и ее практическому применению. Левковская К.

Теория слова. Принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. Лингвистические исследования Вопросы лексикологии и лексикографии и прикладной лингвистики: Сб. Рогожникова - М. Мадалиев Б. Сложные слова в современном узбекском языке: Автореф. Маматов Н. Махматкулов М. Аналитические способы словообразования в языке древнетюркских памятников: Дис. Мураталиева Д. О подаче и раскрытии значений слов в типовых словарях: На матер, им.

Муратов С. Устойчивые словосочетания в тюркских языках. Муталлибов С. Нажимов А. Способы образования парных и парно-повторных слов в каракалпакском языке: Автореф. Насилов В. Никитевич В. Словообразование и дерифвационная грамматика. Орузбаева Б. Словообразование в киргизском языке: Автореф. Мусаев М. Османов У. Сложные слова в аварском литературном языке: Дис. Покровская JI. Грамматика гагаузского языка. Потебня А.

Слово и миф: Приложение к журналу "Вопросы философии". Рамазанов К. Семантические принципы порядка компонентов парных слов в тюркских языках юго-западной группы: Дис. Рамазанова Д. Названия одежды и украшений в татарском языке. Рамстедт Г. Введение в алтайское языкознание: Морфология М. Рацибургская Л. Уникальные части слова: Проблема их выделения и морфемного статуса: Автореф.

Садвакасов Г. Словообразование имен существительных в современном уйгурском языке: Автореф. Садыгова С. Терминологические словосочетания в азербайджанском литературном языке: Дис. Садыкова А. Сопоставительно-типологическое исследование именных композитов в разносистемных языках: Автореф. Сапарова Э. Трехэлементные объектные словосочетания в туркменском и английском языках: Дис. Сафиуллина Ф. Семенова Г. Именные композиты в чувашском языке Чебоксары: Изд-во Чуваш, ун-та, - с.

Серебренников Б. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Сираева С. Парные сочетания в немецком и тюркских языках: В структурно-сопоставительном плане : Автореф.

Скворцов М. Степанова М. Словообразование современного немецкого языками Изд-во лит-ры иностр. Сундуева Е. Апелятивное и проприальное словобразование в современном монгольском языке: Автореф: дис. Тагирова Ф. Казань, мая г. Терентьев М. Грамматика турецкая, персидская, киргизская и узбекская. Троянский А. Краткая татарская грамматика в пользу учащегося юношества. Усманов С. Морфологические особенности слова в современном узбекском языке: Автореф. Фейзханов X. Краткая татарская грамматика.

Филин Ф. Хабичев М. Именное словообразование и формообразование в карачаево-балкарском языке: Опыт сравнительно-исторического изучения : Автореф. Карачаево-балкарское именное словообразование-Черкесск: Ставроп. Халилов Ю. Структурно-типологические особенности аналитических конструкций в словообразовательной системе языка: На материале немецкого и азербайджанского языков : Дис. Чареков C. Эволюционная морфология. Чернов М. Щерба JI. Опыт общей теории лексикографии Л. Щерба Л. Языковая система и речевая деятельность.

Юлдашев А. Принципы составления тюркско-русских словарей. На татарском:. Алпаров Г. Шекли нигездэ татар грамматикасы.

Телебезне гыйльми тикшерудэ бер тэжрибэ. Ахунов Г. Тимерханныц кургэн-кичергэннэре. Документаль повестьлар- Казан: Татар китабы, б. Вэлиуллина З. Хозерге татар эдэби теле морфологиясе- Казан, Гыйлэжев A.