Словарь японского языка с транскрипцией, Weiterleitungshinweis

Словарь японского языка с транскрипцией

В группе согласной "в" присутствует только один элемент. Японская грамматика Грамматику можно считать самой простой частью японского языка. Истина лежит, как всегда, посередине, а точнее в промежутке между крайними вариантами.




Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы. В частности, японские слова, записанные этим методом, присутствуют практически во всех советских и российских учебниках, энциклопедиях включая русскую Википедию [16] , словарях например, в Японско-русском словаре под редакцией Н. Фельдман [17] или в японско-русских словарях серии «Concise» издательства «Сансэйдо» [18] и географических атласах для географических названий имеются исключения.

Доля альтернативных транслитераций сравнительно мала и встречается в основном в блогах, форумах и публицистических материалах начинающих авторов, проживающих в Японии. Посольство Японии в России придерживается транслитерации по Поливанову [19].

Фотография императора Мэйдзи с подписью из журнала «Нива» за год до создание системы Поливанова.

Словарь японского языка с транскрипцией

Имя императора Муцухито , правившего тогда, было калькировано с английской транскрипции Mutsuhito как Мутсухито. При заимствовании японских имен и названий из англоязычных источников где чаще всего используется система Хэпбёрна в русском тексте часто могут встречаться имена, калькированные через латинские системы.

Обычно подобные написания являются следствием незнания русскоязычными авторами традиций транскрипции японских имен и не допускаются профессиональными лингвистами [20]. Однако многие непрофессиональные переводчики сознательно могут использовать этот подход, считая систему Хэпбёрна более соответствующей правилам, чем система Поливанова.

В вопросе с «с» и «ш» в системе Поливанова правильным был выбран вариант с буквой «с» , а в системе Хэпбёрна — с «sh».

Словарь японского языка с транскрипцией

В году по заказу японского правительства было проведено всесторонние исследование системы Хэпбёрна, и было решено отказаться от неё из-за слишком сильного использования в ней английской фонетики вместо японской.

В итоге система Хэпбёрна была заменена на собственноручно созданную японцами систему Кунрэй , где спорный звук записывался как si. Кунрэй был официальной системой и использовался повсеместно до года, когда оккупационный штаб сделал своим указом единственно правильной систему Хэпбёрна. С этого времени кунрэй используется только в японском парламенте и государственных структурах [21].

Существенным фактором также является неприспособленность системы Хэпбёрна к русскому языку. Японист и создатель сайта susi. Смоленский ставит эту проблему одной из главной в этом вопросе, отмечая, что при переводе какого-либо японского текста на русский язык зачастую используются англоязычные материалы, что, при незнании спорной фонетики японского языка, ведёт к прямой кальке с английского варианта, в результате чего не используются те русские буквы, аналогов которым нет в английском алфавите — такие как «ё», «ю», «ц» и так далее [20].

В качестве аргументации он приводит тот факт, что система Хэпбёрна отталкивается от английской фонетики, а не русской, и к тому же является системой, от которой сами японцы изначально отказались в силу искажения ею исходной японской фонетики [20].

Прежде всего это касается японских мягких свистящих звуков, которые передаются не как мягкие согласные по Поливанову , а как шипящие:.

Кроме того, могут наблюдаться орфографические отклонения [20] :. На данный момент УАН по советской традиции использует систему Поливанова также де факто в Украинской Википедии и для перевода японских географических наименований , но более популярной вне научного сообщества является система Хэпбёрна также в украинской вариации. При этом ни одна система не является официальной в стране и дискуссия об идеальной официальной системе вызывает ожесточённые споры [22].

Это было вызвано слабым контактом украинцев и японцев, поэтому в большинстве случаев просто калькировалась система Поливанова или Хэпбёрна, в зависимости от языка источника.

Словарь японского языка с транскрипцией

В то же время для русскоязычного населения Украины ситуация не отличается от российской. Наиболее известными украинскими японистами которые используют украинизированный вариант системы Поливанова, являются: заведующий кафедрой восточноазиатских языков, профессор Иван Бондаренко [22] и Мирон Федоришин [23]. Также известна «смешанная система» за авторством японского слависта Хидэхико Накадзавы [24].

Наука Исследовать. Заглавная Все страницы Сообщество Интерактивные карты Блоги участников. Путеводитель Статьи Структуры Объекты Википедия:Статьи, объединённые по внутренним признакам Наука:Статьи, объединённые по внутренним признакам. Категории по типу Категории по географическому расположению Категории по тематике Категории по жанрам Категории по профилю Категории персоналий Категории по времени.

Словарь японского языка с транскрипцией

TopContent Список имён славянского происхождения Цветоводство Список галактик Алфавитный список стран и территорий Великие ораторы России Эффект бабочки E математическая константа. Последние записи в блоге Forum. Исследуйте вики Вики Сообщества. Наиболее адекватно истинную степень шепелявости передаёт как раз мягко произнесённое сочетание ЩИ. Однако в российской школе японистики такая транскрипция не прижилась, поэтому в большинстве случаев для этого используется сочетание СИ, которое, как ни крути, несоизмеримо ближе к истине, чем ШИ.

На самом деле вся эта шумиха вокруг правильности произношения, в ходе которой переломано столько копий, не стоит и выеденного гроша. Просто достаточно прослушать голос диктора из какого-нибудь хрестоматийного курса японского языка, чтобы больше не доказывать, что "белое" это "белое", а "чёрное" это "чёрное".

Приведу очень короткий фрагмент интервью с мастером по приготовлению суси "О-сусия-сан":. Поэтому, даже не попробовав ни единого блюда, я заведомо испытываю неизмеримое уважение к тем ресторанчикам особенно в провинции , где не коверкают японские слова и пишут СУСИ. Поверьте, японцам это тоже не всё-равно. Развернуть Свернуть Издательство. Айрис-пресс , Россия, все товары Издательство «Айрис-пресс» — успешная компания, специализирующаяся на издании книг и учебных материалов.

Словарь японского языка с транскрипцией

С момента своего основания оно стремится предоставить читателям лучшие произведения и образовательные ресурсы. Издательство сотрудничает с талантливыми авторами и экспертами в различных областях знаний, чтобы предложить широкий спектр литературных произведений — от художественных романов и детективов до научных и популярных книг.

ГОВОРИМ КАК НОСИТЕЛЬ. СЕКРЕТЫ ПРОИЗНОШЕНИЯ. ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК.

Особенностью издательства «Айрис-пресс» является его По умолчанию Сначала новые Сначала с высокой оценкой Сначала с низкой оценкой Сначала полезные Сортировать. Отзывы могут оставлять только покупатели товара.

Изучать японский язык во сне --- Самые важные японские фразы и слова --- русский/японский

Чтобы оставить отзыв, перейдите на страницу купленных товаров. Текст комментария.