Словарь японского языка с транскрипцией, Weiterleitungshinweis
В группе согласной "в" присутствует только один элемент. Японская грамматика Грамматику можно считать самой простой частью японского языка. Истина лежит, как всегда, посередине, а точнее в промежутке между крайними вариантами.
Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы. В частности, японские слова, записанные этим методом, присутствуют практически во всех советских и российских учебниках, энциклопедиях включая русскую Википедию [16] , словарях например, в Японско-русском словаре под редакцией Н. Фельдман [17] или в японско-русских словарях серии «Concise» издательства «Сансэйдо» [18] и географических атласах для географических названий имеются исключения.
Доля альтернативных транслитераций сравнительно мала и встречается в основном в блогах, форумах и публицистических материалах начинающих авторов, проживающих в Японии. Посольство Японии в России придерживается транслитерации по Поливанову [19].
Фотография императора Мэйдзи с подписью из журнала «Нива» за год до создание системы Поливанова.
Имя императора Муцухито , правившего тогда, было калькировано с английской транскрипции Mutsuhito как Мутсухито. При заимствовании японских имен и названий из англоязычных источников где чаще всего используется система Хэпбёрна в русском тексте часто могут встречаться имена, калькированные через латинские системы.
Обычно подобные написания являются следствием незнания русскоязычными авторами традиций транскрипции японских имен и не допускаются профессиональными лингвистами [20]. Однако многие непрофессиональные переводчики сознательно могут использовать этот подход, считая систему Хэпбёрна более соответствующей правилам, чем система Поливанова.
В вопросе с «с» и «ш» в системе Поливанова правильным был выбран вариант с буквой «с» , а в системе Хэпбёрна — с «sh».
В году по заказу японского правительства было проведено всесторонние исследование системы Хэпбёрна, и было решено отказаться от неё из-за слишком сильного использования в ней английской фонетики вместо японской.
В итоге система Хэпбёрна была заменена на собственноручно созданную японцами систему Кунрэй , где спорный звук записывался как si. Кунрэй был официальной системой и использовался повсеместно до года, когда оккупационный штаб сделал своим указом единственно правильной систему Хэпбёрна. С этого времени кунрэй используется только в японском парламенте и государственных структурах [21].
Существенным фактором также является неприспособленность системы Хэпбёрна к русскому языку. Японист и создатель сайта susi. Смоленский ставит эту проблему одной из главной в этом вопросе, отмечая, что при переводе какого-либо японского текста на русский язык зачастую используются англоязычные материалы, что, при незнании спорной фонетики японского языка, ведёт к прямой кальке с английского варианта, в результате чего не используются те русские буквы, аналогов которым нет в английском алфавите — такие как «ё», «ю», «ц» и так далее [20].
В качестве аргументации он приводит тот факт, что система Хэпбёрна отталкивается от английской фонетики, а не русской, и к тому же является системой, от которой сами японцы изначально отказались в силу искажения ею исходной японской фонетики [20].
Прежде всего это касается японских мягких свистящих звуков, которые передаются не как мягкие согласные по Поливанову , а как шипящие:.
Кроме того, могут наблюдаться орфографические отклонения [20] :. На данный момент УАН по советской традиции использует систему Поливанова также де факто в Украинской Википедии и для перевода японских географических наименований , но более популярной вне научного сообщества является система Хэпбёрна также в украинской вариации. При этом ни одна система не является официальной в стране и дискуссия об идеальной официальной системе вызывает ожесточённые споры [22].
Это было вызвано слабым контактом украинцев и японцев, поэтому в большинстве случаев просто калькировалась система Поливанова или Хэпбёрна, в зависимости от языка источника.
В то же время для русскоязычного населения Украины ситуация не отличается от российской. Наиболее известными украинскими японистами которые используют украинизированный вариант системы Поливанова, являются: заведующий кафедрой восточноазиатских языков, профессор Иван Бондаренко [22] и Мирон Федоришин [23]. Также известна «смешанная система» за авторством японского слависта Хидэхико Накадзавы [24].
Наука Исследовать. Заглавная Все страницы Сообщество Интерактивные карты Блоги участников. Путеводитель Статьи Структуры Объекты Википедия:Статьи, объединённые по внутренним признакам Наука:Статьи, объединённые по внутренним признакам. Категории по типу Категории по географическому расположению Категории по тематике Категории по жанрам Категории по профилю Категории персоналий Категории по времени.
TopContent Список имён славянского происхождения Цветоводство Список галактик Алфавитный список стран и территорий Великие ораторы России Эффект бабочки E математическая константа. Последние записи в блоге Forum. Исследуйте вики Вики Сообщества. Наиболее адекватно истинную степень шепелявости передаёт как раз мягко произнесённое сочетание ЩИ. Однако в российской школе японистики такая транскрипция не прижилась, поэтому в большинстве случаев для этого используется сочетание СИ, которое, как ни крути, несоизмеримо ближе к истине, чем ШИ.
На самом деле вся эта шумиха вокруг правильности произношения, в ходе которой переломано столько копий, не стоит и выеденного гроша. Просто достаточно прослушать голос диктора из какого-нибудь хрестоматийного курса японского языка, чтобы больше не доказывать, что "белое" это "белое", а "чёрное" это "чёрное".
Приведу очень короткий фрагмент интервью с мастером по приготовлению суси "О-сусия-сан":. Поэтому, даже не попробовав ни единого блюда, я заведомо испытываю неизмеримое уважение к тем ресторанчикам особенно в провинции , где не коверкают японские слова и пишут СУСИ. Поверьте, японцам это тоже не всё-равно. Развернуть Свернуть Издательство. Айрис-пресс , Россия, все товары Издательство «Айрис-пресс» — успешная компания, специализирующаяся на издании книг и учебных материалов.
С момента своего основания оно стремится предоставить читателям лучшие произведения и образовательные ресурсы. Издательство сотрудничает с талантливыми авторами и экспертами в различных областях знаний, чтобы предложить широкий спектр литературных произведений — от художественных романов и детективов до научных и популярных книг.
Особенностью издательства «Айрис-пресс» является его По умолчанию Сначала новые Сначала с высокой оценкой Сначала с низкой оценкой Сначала полезные Сортировать. Отзывы могут оставлять только покупатели товара.
Чтобы оставить отзыв, перейдите на страницу купленных товаров. Текст комментария.