Как иностранцам слышится русская речь, Зачем русскому языку "фейки", "лоукостеры" и "кешбэки"

Как иностранцам слышится русская речь

Сколько этому человеку из Баку лет? Когда произносятся твердые согласные, к основной артикуляции присоединяется добавочная: задняя часть языка приподнимается по направлению к мягкому нёбу. Приходится тратить время на переспрашивание, на ожидание ответа.




Один странный диалог. Всегда было интересно узнать как звучит наша речь для иностранца. Нам кажется, что ничего проще и красивее нашей речи и быть не может, а на самом деле все познается в сравнении. Мы провели опрос среди студентов "из-за бугра". Меня очень удивляет, что ударения ставятся на последний слог. Марта Сыпка Польша : Русский и польский языки, в принципе, похожи по звучанию, к тому же у нас есть одинаковые слова. Я думаю, русский звучит очень красиво.

Мне кажется говорить на нем не сложно, но польский алфавит сильно отличается и поэтому читать и писать на русском для нас тяжело. Хавьер Вале Переро Испания : Мне кажется казахский язык звучит тверже, чем другие языки и в нем много скрипучих звуков. Кельвин Моран Ирландия : Если быть честным, то ни русский, ни казахский я понять не могу.

У них очень сложное произношение в отличии от английского. Звуки очень агрессивные и запутанные. Эмили Поэлманс Бельгия : Русский и казахский - языки абсолютно непонятные для меня.

Я не могу даже определить знакомые звуки. Казахский язык сам по себе звучит так, будто бы в нем нет гласных звуков.

Самые Кошмарные Русские Выражения для Иностранцев!

Яна Яцек Польша : Когда я слышу русскую речь, то слышу знакомые звуки, но многие слова произносятся по другому и сразу понять их сложно. Антон Куренков Россия : Казахский язык похож на смесь какого-нибудь азиатского и тувинского или как будто кто-то полощет горло с открытым ртом, по моим ощущениям.

У меня бабушка в Казахстане, так что я часто слышал этот язык, уже попривык как-то, так что не сразу и придумаешь ассоциации. Давайте разбираться. Нет времени читать? Заходите на Youtube-канал нашего бюро переводов — мы там самое интересное рассказываем живьем. Тем, кто общается с иностранцами и сталкивается, например, в деловой переписке с иностранными именами, может оказаться полезной следующая информация: При переводе на русский иностранного имени вам придется опираться не на отдельные буквы, а на звукосочетания, то есть фонемы, так как произношение в английском совсем не «как слышится, так и пишется».

Weiterleitungshinweis

Именно поэтому на форуме и возник такой вопрос. Но мы говорим не о произношении целого слова, а об установленном произношении отдельной фонемы. Зачем это нужно? Если мы будем отдельно рассматривать, к примеру, букву «g» в английском — первая мысль: русская «г».

Возьмем слово Peerage знать, аристократия — произносим как «пиридж». То есть, «age» — «идж», а «g» совсем не «г». Сейчас мы объясняли именно принцип перевода. Если вам нужно будет перевести на русский какие-то имена, и вы хотите серьезно подойти к делу, советуем воспользоваться сборником Д. Ермоловича «Имена собственные на стыке языков и культур».

Тут все немного проще, так как произношение в немецком ближе к русскому и многие фонемы будут совпадать. Главное понимать, что положение буквы в слове очень сильно влияет на то, какой звук получится на выходе. Таблицы транслитерации с немецкого языка также можно найти в учебнике Ермоловича.

Иностранцы о русском языке/Учу одноклассников русскому/Американская школа/ Реакция иностранцев

Переходим к примерам: Rosalia Claus — Розалия Клаус в конце слов после «i» буква «а» превращается в «я» ; Heinrich Beier — Хайнрих Байер «ei» в немецком всегда звучит как «ай» ; Rhowolt Eulenberg — Ровольт Ойленберг «eu» — один из видов написания фонемы «ой», также может писаться как «oi» ; Joseph Straus — Йозеф Штраус «s» перед глухими «p», «t», «k» произносится как «ш».

Интересный факт : имена многих известных исторических личностей были транслитерированы неверно, поэтому, например, Баха мы все знаем как Иоганна Johann Bach , хотя правильно было бы Йохан. Известного немецкого поэта Генриха Гейне Heinrich Heine постигла та же участь: по законам транслитерации его имя должно звучать, как Хайнрих Хайне.

Конечно, в сети есть много сайтов, где можно сделать моментальную транслитерацию, но часто она будет неправильной и для сложных имен не подойдет.

Зачем русскому языку

Мы проверили несколько вариантов и с русского на английский, и наоборот. Ни один не совпал с тем, что должно получиться согласно правилам в учебнике.

Не верите? Проверьте сами в любом онлайн-сервисе для транслитерации. Необходимость в транслитерации часто возникает при переводе имён и фамилий в процессе оформления документов , банковских карт. Существует таблица по ГОСТУ можно найти в интернете , где для каждой буквы нашего алфавита указан аналог на латинице. Есть много сайтов, позволяющих сделать перевод онлайн, и если мы говорим о переводе именно с русского, то таким сайтам, в принципе, можно доверять.

Но и тут периодически случаются довольно забавные ситуации.

Как правильно переводить имена? Рекомендации по транслитерации от Бюро iTrex

Возникает вопрос, по какой же всё-таки логике происходит перевод, если одно и то же имя могут перевести по-разному?